「内気な」を英語でなんと言う?

皆さんは内気なタイプですか?私はそうで人と話すだけで疲れてしまいます。外交的な人がうらやましいですね。

さて、英語で内気なことを何というのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

shy

shyは英語で内気なことを示す最も一般的な表現です。

日本語でも「シャイ」と言ったりしますよね。

人とのコミュニケーションに慣れていないイメージですね。はにかみの強いという感じもあります。

ちなみにshyにはhave a shy atで「・・・を試みる」というスラングになったりもします。合わせて覚えておきましょう。

He is too shy.
彼は内気すぎる。

She is shy with stranger.
彼女は人見知りをする。

I don’t like a shy boy.
内気な小僧は好きではない。

ビクビクしてる – timid

timidも英語で内気を意味する表現です。

発音はカタカナで「ティミッド」です。

臆病で常にビクビクしているようなイメージですね。

He is timid with girls, not boys.
彼は女の子に対しては内気だが、男の子にはそうではない。

Do you think you are timid?
あなたは自分が内気だと思っていますか?

Animals are usually timid.
動物たちは基本的に臆病です。

卑屈な – humble

humbleも内気なことを示す英単語として使えます。

謙遜をよくする人のイメージです。謙遜しすぎて卑屈すぎるようなときにも用いられますね。

Those students are humble.
あの生徒たちは内気です。

Being humble is not but.
内気でいることは悪くない。

Don’t be humble.
謙遜するなよ。