勇気、気力がない人のことを腰抜けといいますよね。私も友達が怒ったときに腰を抜かしてしまったことがあります。
さて、英語で腰抜けや意気地なしのことをどう言えば良いでしょうか?結構難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
coward
cowardは腰抜けを意味する最も一般的な英単語です。
正々堂々と立ち向かう勇気のない臆病者、卑怯者というイメージですね。
Come forward, coward!
正々堂々と来い、腰抜けめ。
正々堂々と来い、腰抜けめ。
He is a coward.
彼は意気地なしだ。
I don’t like coward.
臆病者は嫌いよ。
milksop
milksopも腰抜けを意味する英単語の1つです。
milksopは牛乳に浸したパンの1切れという意味もあります。覚えておくほどのことでもないかもしれませんが。
She is known as a milksop.
彼女は腰抜けとして知られている。
彼女は腰抜けとして知られている。
I’m literally milksop.
私は文字通りの意気地なしだ。
wimp
wimpも腰抜けを意味します。
I’m a wimp.
僕は意気地なしなんだ。
僕は意気地なしなんだ。
You’re not a wimp because you fight against him.
君は彼と戦ったんだから腰抜けじゃないよ。
chicken
chickenは腰抜けを意味するスラングです。
chickenは元々にわとりという意味があり、そこから臆病、意気地なしというイメージが生まれました。
日本語でもチキンと煽り文句で使いますよね。
You all chickens.
臆病者ばっかりだな。
臆病者ばっかりだな。
I’m a chicken so I can’t swim in the sea.
意気地なしなので海で泳ぐことができないんです。
How about a chicken game?
チキンゲームはどうだい?