「改心する」を英語でなんと言う? – 更正しよう

不良が更正している画像

昔悪いことをしていた人間がそれを反省して真人間になることを改心といいますよね。私は改心する前の人たちにいじめられていたタイプです。

さて、英語で改心することをどういうのでしょうか?なかなか良い表現が思いつかないですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク

reform

reformは改心するを意味する最も一般的な英単語です。

reform「リフォーム」というと私たち日本人は家を改築することだと思ってしまいますが、英語でそれをreformというのは一般的ではありません。reformは英語では「好転する、改善する」という意味を持ちます。日本で言うリフォームを言いたい場合にはrenovationやremodelが適当でしょう。

It’s hard to reform him.
彼を改心させるのは難しいぞ。

What the priest do is to reform criminals.
神父のすることは犯罪者を改心させることである。

He is reformed by his father.
彼は父親によって更正された。

mend one’s ways

mend one’s waysも改心するを意味するフレーズです。

mendは「直す、改める」を意味する英単語です。mend one’s wayで「・・・の道を改める」。これって改心ってことですよね。

His teacher will mend his way.
彼の教師が彼を改心させてくれるだろう。

You have to mend your way.
君は行く道を直さなければならないのではないか?

It’s difficult for me to mend my way at this point.
今となっては更正するのは難しいよ。

turn over a new leaf

turn over a new leafは改心するを意味するオシャレなフレーズです。

直訳すると「新しいページをめくる」となります。新しい自分への邂逅、まさに改心ですよね。

I took that as a chance I can turn over a new leaf.
私はそれを改心できるチャンスだととらえた。

I’ll turn over a new leaf this year.
今年は心機一転しようと思う。

I won’t commit a crime anymore. I turned over a new leaf.
もう犯罪は犯さないぞ。更正したんだ。

まとめ

改心することを意味する英語

  1. reform
  2. mend one’s way
  3. turn over a new leaf