「あえて挑戦する」
「わざわざ危険を冒す」
「あえて」とか「わざわざ」という言葉は日常会話でよく使いますよね。私もわざわざ大学に行ったのにすぐやめてしまいました。
さて、英語であえてと言いたいときどう表現すれば良いでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
dare
dareは英語であえてを表現するのにピッタリです。
dareには主に他動詞と助動詞の2つの使い方があり、結構複雑ですので辞書などを一読しておくことをお勧めします。
ただ「dare to do(あえて・・・する)」の語法が分かっていれば日常会話で困ることはないでしょう。
私はあえて辛すぎるものを食べる。
He dared to be get scolded by her.
彼はあえて彼女に怒られた。
I dare not go abroad.
わざわざ外国に行こうとは思わない。
He dared go to the sea in winter.
彼はわざわざ冬に海に行った。
How dare you say unnecessary shit.
何で君はわざわざいらんことを言うかね。
bother to do
bother to doもあえてと言いたいときに使える構文です。
botherは自動詞では「苦にする」という意味を持ちます。苦にするようなことを行うというのは「あえて」の領域ですよね。
私はあえて上司と話した。
I don’t bother to play sports anymore.
わざわざスポーツをやろうという気にはならない。
He won’t bother to come here.
彼はわざわざここには来ないだろう。
take the trouble to do
take the trouble to doも「あえて・・・する」という時に使えます。
take the troubleは「トラブルを抱える」という意味です。あることをするのにトラブルを抱えるのですから「あえて」の領域ですよね。
なんでわざわざ彼女を助けたんだ?
I take the trouble to climb the highest mountain.
私はあえて一番高い山に登ることにした。
You don’t have to take the trouble to do it.
あえてそれをする必要はないですよ。