秋も深みを増し、そろそろ紅葉の季節が近づいてきましたね。それもすぐに枯れて散ってしまうと考えるとちょっと切ない気持ちになります。
さて、英語で枯れることをどういうのでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
Contents
die
枯れるは英語でdieで表現するのが一番自然でしょう。
ご存知のとおりdieは「死ぬ」という意味を表す動詞です。草木が死ぬってつまりは枯れるってことですよね。
あなたが水をやらなかったから花たちが枯れてしまった。
It seems the cherry blossoms are dying.
桜がどうやら枯れてきているようだ。
As it has not been raining for a week, I worry my crops die.
一週間雨が振ってないから、作物がダメにならないか心配だよ。
wither
witherも枯れるという意味を表す英単語です。
dieはもう草木が完全に枯れ切っているイメージなのに対してwitherは弱ってはいるけれどもまだ完全には枯れていないようなイメージですね。
来年また葉をつける木のようなものにはdieよりもwitherのほうが良いです。
wither and die「枯死する」という熟語もあったりします。
日の光なしでは草はすぐ枯れていくだろう。
This plant looks withered, but actually is not.
この植物は枯れているように見えるが、実はそうではない。
In December, almost all trees are going to wither.
12月にはほとんどの木が枯れる。
be blasted
be blastedでも枯れるを意味することができます。
blastは色々な意味がありますが、元は「風で攻撃する」ようなイメージですかね。草木が風に吹かれたら枯れてしまいます。
私の庭園は全て枯れてしまったのではないかと思っていた。
Weeds must be blasted.
雑草は枯らさないとね。
まとめ
- die
- wither
- be blasted