「聞くところによると」を英語でなんと言う?

聞き耳を立てる男の画像

どこからか得た情報を言うときに「聞くところによると」というフレーズを良く使いますよね。私も聞くところによると同級生がみんな立派な社会人になってるらしくさびしいです。

さて、英語で「聞くところによると」と言うにはどう表現すれば良いでしょうか。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

from what I heard

from what I heardは英語で「私が聞いたところによると」と表現する最も一般的なフレーズです。

fromは「・・・から」、what I heardは「私の聞いたこと」をそれぞれ意味しますからあわせて「私の聞いたことから」となります。意味が伝わりますよね。

From what I heard, he is under 20 years old.
聞くところによると、彼は20歳以下だそうだ。

From what we heard, this is a wrong answer.
俺たちが聞いた話では、これは間違った答えらしいよ。

This gate is made of wood from what I’ve heard.
聞いたところによるとこの門は木から作られているみたいだよ。

I hear that

I hear thatもシンプルながら「聞くところによると」を表現できる構文です。

hearはthat節を取れるので聞いた内容をthatの後に続ければOKということですね。

I hear that he does scare the children.
聞くところによると彼は子供たちを怖がらせているようだ。

I hear that you will go abroad, is it right?
君が海外に行くと聞いたんだけど、あっているかい?

I heard that he committed a crime.
聞いたところによると彼は罪を犯したらしい。