「からかうな」を英語でなんと言う?

あなたは良くイジられるタイプですか?私は良くイジメ寸前までからかわれるタイプですね。

さて、英語でからかうなと言いたいときはどう言えば良いのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

don’t tease me

don’t tease meはからかうなと言いたいときに使える最もネイティブらしい表現です。

teaseは「からかう・いじめる」という意味を持つ英単語です。発音は「ティーズ」です。teeth「ティース」と間違えないようにしましょう。

C’mon! Don’t tease me!
おいおい、俺をからかうのはやめてくれよ。

You become better than us – Don’t tease me.
君は私たちよりも上手になったね! – からかわないでよ。

Don’t tease him, he becomes uncontrollable when he gets mad.
彼をからかうんじゃない。やつは怒ると制御不能になる。

you’re kidding

you’re kiddingもからかわないでを意味する表現になります。

kiddingはkid「子供」という意味から「子ども扱いする・からかう」という意味が生まれました。

他にも「are you kidding me」や「No kidding」などという言い方も出来るのであわせて覚えておきましょう。

You’re kidding! That’s must not be right!
からかわないで。それが正しいはずがない。

Are you kidding me? She’s not what you said.
からかっているのか?彼女は君の言うようなやつじゃないよ。