皆さんは地味なほうですか?私はルイージよりも地味な人間だと自負しています。別に自慢にはなりませんけどね。
さて、英語で地味をなんと言うのでしょうか?案外難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
着飾っていない – plain
plainは英語で地味を意味する最も一般的な表現です。
plainはもともと「平ら」を意味する英単語です。平面って何もなくて地味ですよね。そこからplainは「地味な」や「簡易な・分かりやすい」という意味を持つようになりました。
地味の中でも着飾らないというポジティブなイメージで用いられることが多いですね。
彼はとても地味です。
It’s not bad to be plain.
地味でいることは悪くない。
Just plain living suffice me.
私はただの地味な生活でも満足です。
服装が地味な – conservative
conservativeも地味を意味する形容詞です。
服装が地味なときに用いられる表現ですね。
conservativeはもともと「保守的な」という意味を持つ言葉です。服装が保守的ということはつまり地味ということですよね。
彼はいつも地味なスーツを着用している。
Do you deal conservative clothes in this store?
この店に地味な服はありますか?
Is this a bit too conservative?
これはちょっと地味すぎませんか?
subdued
subduedも地味を意味する形容詞です。
subduedの語源は「抑え付けられた」です。派手さが抑え付けられたら地味になりますよね。
色に使われるケースが多いです。
私は地味な色が好きです。
He dressed in subdued color;
彼は地味な色の服を着ていた。
This is a bit subdued.
これはちょっと地味だね。
sober
soberも地味を意味する英単語です。
発音はカタカナで「ソウバー」という感じです。
もともとは「しらふの(酒を飲んでいない)」という意味です。しらふが地味というのはちょっとアレですね。
あなたは地味な色が好きですか?
I like sober women.
私は地味な女性が好きです。