「ばかげてる」を英語でなんと言う?

皆さんは最近ばかげてると思ったことがありますか?私は仕事に対していつもばかげていると思っています。

さて、英語で馬鹿げてるとなんと言うのでしょうか?中々難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

ridiculous

ridiculousは英語で馬鹿げてるを意味する最も一般的な表現です。

馬鹿を意味する英語はたくさんありますが、ridiculousはその現実味のなさやアホくささを強調した形容詞となっています。

This is ridiculous. This won’t work.
こりゃ馬鹿げてる。うまくいくわけないよ。

Why do you come up with ridiculous ideas?
なんでそんな馬鹿げてるアイデアばかり浮かぶんだ?

Don’t make yourself ridiculous.
馬鹿げてることをするんじゃない。

make no sense

make no senseも馬鹿げてることを示す表現です。

make senseは「道理にかなう」という意味のイディオムです。それにnoがついているので「道理がない」となるわけですね。

理論的・常識的に考えてありえないことに対して使われることが多いですね。

It makes no sense, right?
それは馬鹿げてるんじゃない?

What he said made no sense.
彼が言ったことは馬鹿げていた。

It would make no sense for you to join the party.
君がそのグループに入るなんて馬鹿げてるよ。