「何様のつもり」を英語でなんという?

王様の画像

「おまえ、何様のつもりだ?」

偉そうにしている人に「何様のつもりだ」と言いたい時は割りとありますよね。普通に言ったら失礼ですが、英語で言ったら相手にばれないかもしれないですね。

さて、では英語でどういうのでしょうか。見ていきましょう。

スポンサーリンク

Who do you think you are?

「Who do you think you are?」は「何様のつもりだ?」に最も近い表現です。

直訳すると「お前のことをどう思っているんだ?」となり、「おまえは自分のことを何様だと考えているんだ?」というイメージができますね。

逆に「Who do you think I am?」というと「俺を誰だと思っているんだ?」となり、こちらもよく使う表現なので覚えておきましょう。

Finish this task by tomorrow. I won’t let any excuse for the delay.
この仕事を明日までに終えろ。遅れの言い訳は許さんぞ。

Who do you think you are?
何様のつもりだ?

Look who’s talking

Look who’s talkingも「何様のつもり」という表現で使えます。

「誰が言ってるかみてみろよ」と皮肉的に言っているわけですね。

You are too coward to ride the roller coaster.
ジェットコースターに乗れないほどビビリなのか、おまえは?

Look who’s talking.
何様になったつもりだ。お前が言えたことかよ。