「こりゃ参ったな」
「参った!降参だ」
「まいったなあ」という言葉は何か困ったことが起きたときによく日常会話で使いますよね。
英語でもこのような表現が使えるとかっこいいと思いませんか?
肩をすくめながら「やれやれまいったな」と言えば気分は洋画の主人公です。
ということで今回は「まいったな」を英語でどう言うのかを見ていきましょう。
That’s horrible.
「まいったなあ、最悪だよ」といったように悪いことが起こったときに使える表現です。
horribleという英単語は「ひどい、恐ろしい」という意味です。ホラー(horror)になり得る(ible)と覚えれば分かりやすいですね。
That’s terribleといっても大体同じような意味を表すことができます。一緒に覚えておきましょう。
You have to fight against that tall guy.
君はあの背の高い男と戦わないといけないみたいよ
君はあの背の高い男と戦わないといけないみたいよ
That’s horrible.
まいったなあ。
I’m at a loss
「まいったな、お手上げだよ」といったときに使える表現です。
be at a lossで「途方にくれる」というイディオムになるので覚えておきましょう。
you must choose only one of them.
あなたはこの中からひとつだけ選ばなければならない
あなたはこの中からひとつだけ選ばなければならない
Really? hmm, I’m at a loss.
マジで?まいったなあ。
I’m stuck
I’m stuckもI’m at a lossと同様に「まいったなあ、どうしようもないよ」みたいな感じで使えます。
stuckというのは詰まっているという意味ですからイメージはつかみやすいですね。
I’m stuck. I can’t solve even one of these questions.
参ったな。ひとつの問題も分からないや。
参ったな。ひとつの問題も分からないや。
「マジで」は英語でなんという? - 日常の英会話で便利な表現
日本語で最も便利で頻繁に使う言葉はなんでしょうか?
最近では「それな」とか「とりま」といった新勢力が台頭してきますが、未だに「マジで」が汎用語の王だと思います。これを英語で言えたらどれだけ英会話が楽になるかは言うまでもありませ...
I am confused.
「私は困っています」をそのまま逐語的に約したものになります。
非ネイティブの私たちからすると最も自然な表現になりますね。
英会話では相手もこっちが非ネイティブであることは分かっているので無理してイカした表現を使う必要はありません。
むしろこのような逐語的な表現の方が親しみがもてるような気がします。
He loves you though he is a man.
彼は男だが君のことが好きみたいだよ。
彼は男だが君のことが好きみたいだよ。
I am confused.
まいったな。
まとめ
「まいったな」で使える表現
- That’s horrible.
- I’m at a loss
- I’m stuck
- I’m confused