皆さんは何か説明を受けて「よく分からないよ」と思うことがありませんか?私は職場でその言葉を言えずに「分かりました」とウソをついて結局後々問題になることが多いです。姑息な手を使うとロクなことになりませんね。
さて、英語で「よく分からない」と言いたいときはどう表現すれば良いでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
I don’t get it
I don’t get itは「よく分からない」と言いたい時にピッタリの表現です。
getは「得る」という意味を持つ英単語ですが、そのコアから発展して色々な意味で用いることができます。ここでのgetは自分の知識として得るという意味から「理解する」という意味あいで使われています。
ちなみにget itには「ジョークを理解する」という意味もあります。合わせて覚えておきましょう。
Hmm, I don’t get it. What is the problem with that?
ええと、よく分からないな。それにどんな問題があるの?
ええと、よく分からないな。それにどんな問題があるの?
It seems you don’t get it now.
どうやらまだ良くわかってないみたいだね。
Check the manual if you don’t get it.
もしよく分かっていなかったらマニュアルを見て下さい。
What do you mean
What do you meanもよく分からないことを相手に伝える表現として使えます。
What do you meanは直訳で「どういう意味ですか?」という意味を持ちます。そんなことを言うってことはつまりよく分かってないってことですよね。
This is so-called “Usomatsu”. – What do you mean?
これがいわゆる「嘘松」ですか。 – どういうことですか?よく分かりません。
これがいわゆる「嘘松」ですか。 – どういうことですか?よく分かりません。
What do you mean? Is that a joke or something?
よくわからないな。それはジョークか何かですか?