笑う門には福来たるということわざをご存知ですか?
いつも笑顔で明るくしていれば、いずれ幸せがやってくるという意味を表すことわざですね。
英語にもこのような意味を表すものはあるのでしょうか?調べてきたので見ていきましょう。
Laugh and grow fat
Laugh and grow fatは笑う門には福来るを表すもっとも普通な表現でしょう。
Laughは笑う、andはそして、growは・・・に育つ、fatは太るという意味ですね。なので、直訳すると「笑えば太るよ」となります。
これは別にダイエットをしている人は笑うなという意味ではなく、太るというのは食べ物に困ってなく、幸せであるということを意味します。
幸せ太りとか良くいいますよね。
It’s not like you to cry. Laugh and grow fat, you know?
泣くなんて君らしくないよ。笑う門には福来ると言うだろ?
泣くなんて君らしくないよ。笑う門には福来ると言うだろ?
Fortune comes in at the merry gate
Fortune comes in at the merry gateも笑う門には福来たるを表すことができます。
Fortuneは幸せ、comes inは入ってくる、at the merry gateは陽気な門という意味です。
直訳すると「幸せは陽気な門に入ってくる」となります。笑う門には福来ると殆ど同じですよね。
ちなみにmerryという単語は少し難しいですが、「陽気な、愉快な」という意味を持ちます。メリークリスマスのメリーとはこれから来てるわけですね。
Fortune comes in at the merry gate, it’s true unless the laugh is a sneer.
笑う門には福来るとはいうが、嘲笑は笑いには含まれないぞ。
笑う門には福来るとはいうが、嘲笑は笑いには含まれないぞ。