「中途半端」を英語でなんと言う? – 使い分けよう

皆さんは何かを中途半端にやってしまった経験はありますか?私は飽き性なので何事も途中で放りだしてしまいます。

さて、英語で中途半端をなんと言うのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

incomplete

incompleteは英語で中途半端を示す最も一般的な表現です。

inは「否定」、completeは「コンプリート・達成」をそれぞれ意味します。それが合わさったincompleteは「コンプリートしていない」で中途半端という意味につながりますよね。

ちょっと丁寧な言い方になりますね。

ちなみに「不完全に」と副詞の形で用いたい場合はincompletelyとlyを付ければ大丈夫です。

In a word, you are incomplete.
一言で言うと、君は中途半端なんだよ。

My graduation thesis is still incomplete.
私の卒業論文はいまだに中途半端だ。

I don’t like to let things incomplete.
私は物事を中途半端にしておくのが嫌いなんですよ。

his homework was done incompletely.
彼の宿題は中途半端にやられていた。

Understanding incompletely tends to be bad.
中途半場に理解することは悪いことになりがちである。

halfway

halfwayも英語で中途半端を意味する表現ですね。

halfは「ハーフ・中間の」でwayは「道」ですから合わせて「道の中間」となります。まさに中途半端ですよね。

形容詞でも副詞でも使うことのできる柔軟性の高い言葉です。

He doesn’t like a halfway job.
彼は中途半端な仕事が好きではない。

We have to take halfway measures.
私たちは中途半端な手段に出ざるを得ない。

We halfway shoot the video.
私たちはビデオを途中まで撮影した。

スラング – half-assed

half-assedは中途半端を意味するスラングです。

assは「尻(の穴)」を意味します。ただ本当にその意味で使われることは少なく通例「クソ」のような汚い言葉として用いられます。

悪いイメージで中途半端を言いたいときに使えますね。

He always do anything half-assed.
彼はいつも何事も中途半端にやる。

His painting is half-assed of her.
この絵は彼女にしては中途半端だ。