皆さんは何かを中途半端にやってしまった経験はありますか?私は飽き性なので何事も途中で放りだしてしまいます。
さて、英語で中途半端をなんと言うのでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
incomplete
incompleteは英語で中途半端を示す最も一般的な表現です。
inは「否定」、completeは「コンプリート・達成」をそれぞれ意味します。それが合わさったincompleteは「コンプリートしていない」で中途半端という意味につながりますよね。
ちょっと丁寧な言い方になりますね。
ちなみに「不完全に」と副詞の形で用いたい場合はincompletelyとlyを付ければ大丈夫です。
一言で言うと、君は中途半端なんだよ。
My graduation thesis is still incomplete.
私の卒業論文はいまだに中途半端だ。
I don’t like to let things incomplete.
私は物事を中途半端にしておくのが嫌いなんですよ。
his homework was done incompletely.
彼の宿題は中途半端にやられていた。
Understanding incompletely tends to be bad.
中途半場に理解することは悪いことになりがちである。
halfway
halfwayも英語で中途半端を意味する表現ですね。
halfは「ハーフ・中間の」でwayは「道」ですから合わせて「道の中間」となります。まさに中途半端ですよね。
形容詞でも副詞でも使うことのできる柔軟性の高い言葉です。
彼は中途半端な仕事が好きではない。
We have to take halfway measures.
私たちは中途半端な手段に出ざるを得ない。
We halfway shoot the video.
私たちはビデオを途中まで撮影した。
スラング – half-assed
half-assedは中途半端を意味するスラングです。
assは「尻(の穴)」を意味します。ただ本当にその意味で使われることは少なく通例「クソ」のような汚い言葉として用いられます。
悪いイメージで中途半端を言いたいときに使えますね。
彼はいつも何事も中途半端にやる。
His painting is half-assed of her.
この絵は彼女にしては中途半端だ。