「犬猿の仲」を英語で何と言う?

犬猿の仲の画像

犬と猿のように仲がとても悪いことを犬猿の仲といいますよね。私も家族とは犬猿の仲です。

さて、英語で犬猿の仲をどう表現すればよいでしょうか?結構難しいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク

be like cats and dogs

be like cats and dogsは英語で犬猿の仲を意味する表現です。

日本語では犬と猿ですが、英語では猫と犬なんですね。確かにどちらもあまり仲の良い印象はありません。

They’re like cats and dogs.
彼らは犬猿の仲だ。

He and she fight like cats and dogs.
彼らは犬猿の仲で喧嘩している。

They look like cats and dogs, but they’re the partners each other.
彼らは犬猿の仲に見えるが、たがいに相棒である。

犬猿の仲で – at loggerheads

at loggerheadsは犬猿の仲でと言いたいときに使える表現です。

loggerheadsはアカウミガメを意味する英単語です。アカウミガメが何で犬猿の仲を意味するかは現状不明となっています。

They were at loggerheads.
彼らは犬猿の仲だ。

They didn’t speak with each other at loggerheads.
彼らは対立して言葉を交わさなかった。

Even though we are at loggerheads, we have to cooperate in this situation.
私たちは犬猿の仲だが、この状況では協力せざるを得まいだろう。