「常連客」「お得意様」を英語でなんと言う?

お得意様の画像

頻繁に訪れてくる客のことをお得意様、常連といったりしますよね。私もセブンイレブンの常連客です。

さて、英語でお得意様をどういったら良いでしょうか?案外難しいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク

regular customer

regular customerはお得意様を意味する最も基本的なフレーズです。

regularは「定期的の、普通の」という意味を持つ形容詞、customerは「顧客」を意味する名詞です。
合わせて「定期的の客」、それって常連のことですよね。

Regular customer can get discount.
お得意様は割引を受けることができます。

It’s critical to increase the number of regular customers.
常連客の数を増やすことは必要不可欠である。

He is one of my regular customers.
彼はウチのなじみ客の一人だよ。

repeat customer

repeat customerもお得意様を意味するフレーズのひとつです。

repeatは「繰り返す」という意味を持つ英単語です。繰り返しで来る客ってお得意様のことですよね。

Let’s hold an event to enjoy repeat customers.
お得意様を喜ばせるためのイベントを開こう。

He is a repeat customer of that coffeehouse.
彼はあの喫茶店の常連客だ。

The repeat customers of Jiro tend to perish.
次郎のいきつけ客は死ぬ傾向がある。

loyal customer

loyal customerもお得意様を示す表現です。

loyalは「忠実な、誠実な」という意味を持つ英単語です。どんな状態でも足を運んでくれるような神のような客に用いるのが良いでしょう。

She’s been the loyal customer since my store opened.
彼女は開店以来からのお得意様だ。

I want to give something to loyal customers.
常連の人たちに何かあげたいな。

まとめ

お得意様を意味する表現

  1. regular customer
  2. repeat customer
  3. loyal customer