疲れたときは何かに寄りかかると楽になりますよね。私は常に座椅子に寄りかかっています。
さて、英語で寄りかかることをなんと言うのでしょうか?案外思いつかないですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
lean on
lean onは寄りかかることを英語で言うのに最もふさわしい表現です。
leanは「傾く」という意味を表す動詞です。lean on「・・・に接触して傾く」ということは寄りかかるということですよね。
ちなみにFPSゲームで体を横に傾ける「リーン」という動作がありますが、あれはこのleanからきているんですね。
lean againstということもあります。againstのほうが寄りかかり具合が大きいイメージが出ますね。
I’m leaning on a sofa.
私はソファーに寄りかかっている。
私はソファーに寄りかかっている。
The stick barely lean on a wall.
その棒はかろうじて壁によりかけてある。
Is it rude to lean against a chair?
椅子に寄りかかるのは失礼なことなんですか?
be propped up against
be propped up againstも寄りかかることを意味する表現です。
propは「支える、立てかける」という意味を表す動詞です。それがbe proppedとなっているので「支えられている、立てかけられている」となりますね。
againstで「・・・に対して」となりますから、あわせて「・・・に対して立てかけられている」となります。何かに寄りかかっている感じがイメージできるでしょうか?
I’m propped up against her back.
私は彼女の背中に寄りかかっている。
私は彼女の背中に寄りかかっている。
The painting was propped up against a wall.
その絵は壁に立てかけられていた。
He’s propped up against a chair to sleep.
彼は椅子に寄りかかり眠った。