「落ち着く」を英語でなんと言う?

落ち着いている女性の画像

どんなときにも落ち着いている人ってかっこいいですよね。私も高校時代そのような人間を目指してクールに振舞っていたらいつのまにかぼっちになっていました。

さて、英語で「落ち着く」をどう言うのでしょうか?案外思いつかないですよね。

調べてきたので一般的なものからスラング的なものまで見ていきましょう。

スポンサーリンク

calm down

calm downは落ち着くを意味する最も一般的な表現です。

calmは「穏やかな、落ち着いた」という意味の英単語ですね。

「落ち着く」「落ち着かせる」どっちの意味でも使うことができます。

Let’s calm down now.
まあ落ち着こう。

He asked you to calm down the children.
彼が君に子供達を落ち着かせるように頼んだんだ。

I will calm down in 5 second.
5秒で落ち着くから。

keep cool

keep coolも落ち着くを意味するフレーズです。

cool「クール」をkeep「キープ」する。日本語でも通じますよね。

Keep cool and consider what’s going on.
冷静になって何が起こっているのか考えよう。

He will keep cool even if the earthquake occur.
地震が起きても彼は落ち着いているだろう。

I don’t like the man who try to keep cool.
冷静にかっこつけようとしてるやつは好きじゃないんだ。

chill out

chill outは落ち着くを意味するスラングです。

chillはもともと「寒い」を意味しますが、口語的には「落ち着いた」という意味で使われることが多いです。

ちなみにchill outには「つるむ」という意味もあるので合わせて覚えておきましょう。

「つるむ」を英語でなんと言う?
普段誰かと一緒にいることをちょっと格好つけてつるむといいますよね。私は学生時代友達がいなかったのでつるむことはありませんでした。 さて、英語でつるむをどう表現したら良いでしょうか?結構難しいですよね。 調べてきたので見て...
Chill out kids! I will do what you want.
落ち着け子供達よ。なんでもしてやるよ。

He always chills out after mediation.
彼は瞑想の後いつも落ち着いている。

I’m chilling tonight.
今夜はだらだらとしているつもりです。

まとめ

落ち着くを意味する英語

  1. calm down
  2. keep cool
  3. chill out