「昔のことだ」を英語でなんという? – ネイティブの表現を知ろう

何らかの功績を褒める発言に対して「昔のことだよ」と一度は言ってみたいものですよね。私は昔も今も変わりのないダメ生活を送っています。

さて、英語で昔のことだと言うのを何というのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので例文とともに見ていきましょう。

スポンサーリンク

that’s all in the past now

「昔のことだ」と英語で言いたいときには「That’s all in the past now」と表現するのが最もネイティブらしいです。

all in the pastは直訳すると「すべてが過去の中に」となります。それらの出来事はすべて過去の中にあるということは「昔のこと」を意味していますよね。

He is the best runner all over the world. – That’s all in the past now.
彼は世界で一番素晴らしいランナーなんだ。 – 昔のことだよ。

That’s all in the past now. I’m just a poor office worker now.
それも昔のことだよ。今じゃ私はしがない会社員さ。

That’s all in the past. We’re not friends anymore.
全部昔のことだ。もう俺達は友達ではない。