「机上の空論」を英語でなんと言う?

夢物語の画像

みなさんは机上の空論を考えてしまうことはありませんか?私はいつも3億円の宝くじが当たったらどうしようかと思いをめぐらせています。

さて、英語で机上の空論をなんと言うのでしょうか?案外難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

pie in the sky

pie in the skyは机上の空論を意味するネイティブが良く使う英語表現です。

pie in the skyは直訳すると「空に浮かぶパイ」となります。そんなことはまずありえませんよね。つまり机上の空論だというわけです。

日本語にも「絵に描いた餅」というpie in the skyにことわざがありますよね。

pie in the skyの出典についてはこちら(英語)で記述されています。

Don’t rely on the forecast. that’s pie in the sky.
予想に頼るな。あれは机上の空論だぞ。

It looked like pie in the sky, but it turned out to be right.
それは机上の空論のように見えたが、実は正しかった。

What you said is like pie in the sky.
君の言っていることはまるで机上の空論だ。

I don’t think that is not completely pie in the sky.
私はそれが全くの絵に描いた餅だとは思いません。

That public commitment is nothing but pie in the sky.
その公約は絵に描いた餅以外の何者でもなかった。

look good on paper

look good on paperも机上の空論を意味する英語表現です。

直訳すると「紙面では良いように見える」となります。紙に書かれていることは良くても実物はそうではない、というニュアンスが込められています。

It looks good on paper, but actually it sucks.
机上の空論だよ、実際はダメダメだ。

He looks good on paper, but he has some critical issue.
彼はよく見えるが、実は重大な問題を抱えている。

It looks good on paper, though.
机上の空論だけどね。