「考えすぎ」を英語でなんと言う?

心配している人の画像

皆さんはついつい考えすぎてしまうことってありますか?私はいつも怒られるのではないかと常に考えています。

さて、英語で考えすぎと言いたいときどう表現すれば良いでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

think too much

think too muchは英語で考えすぎを示す一般的な表現です。

直訳するとthink「考える」too much「極端に多く」で「極端に多く考える」となります。

心配事に対して考えすぎ、杞憂と言いたい場合にはworry too muchとworryを使うのも良いでしょう。

Don’t think too much.
考えすぎだよ。

Maybe I’m scolded by my father. – You worry too much.
父親に怒られるかもしれない。 – 心配しすぎだよ。

He tends to think too much.
彼は考えすぎる癖がある。

over-thinking

over-thinkingも考えすぎを示す英語表現です。

overは日本語でも「オーバーにする」というようにやりすぎるという意味があります。

You seem to be over-thinking it.
どうやら君は考えすぎのようだよ。

Do not be over-thinking about Math. That’s not a good idea.
数学については考えすぎるな。それはよくない。

Am I over-thinking?
考えすぎでしょうか。

「杞憂だよ」と安心させるときに使う表現 – It’s all in your mind

何か杞憂を抱いている人に対して「考えすぎ、思い過ごしだよ」と言いたいときはIt’s all in your mindという表現がピッタリです。

直訳すると「それは全て君の心の中だよ」となります。心の中=考えていることは全て君の中ということは現実には起こらないということを意味します。

Will I get in jail? – It’s all in your mind.
俺は捕まるのか? – 考えすぎだよ。

Definitely he hates me. – It’s all in your mind.
彼は間違いなく私を嫌っているよ。 – それは杞憂だよ。