皆さんはお酒が飲めますか?私は下戸なので飲み会だとつらいですね。
さて、英語で「下戸」をどう表現するのでしょうか?案外難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
lightweight
lightweightは英語で下戸を表す口語的な表現です。
lightweightは直訳で「軽量な人」という意味を表します。軽量な人は酔いが回るのが早いですよね。そこからlightweightで下戸の人という意味を持つようになりました。
あなたは下戸の人ですか?
I’m sorry but I am a lightweight.
すいません、でも私は下戸なんです。
Why Do I have to organize the get-together? I’m even a lightweight.
何で下戸の俺が飲み会を企画しなければいけないんですか?
non-drinker
non-drinkerも英語で下戸を示す表現です。
これは理解しやすいですね。non「否」+drinker「お酒を飲む人」で合わせて「お酒が飲めない人」となります。
この会社には何人の下戸がいるんですか?
The boss doesn’t like a non-drinker like you.
上司は君みたいな下戸が嫌いみたいだよ。
A non-drinker can’t be a drinker.
下戸はお酒が飲めるようにはなりません。
temperate man
temperate manは下戸を示すちょっと堅い言葉ですね。
temperate manは直訳で「控えめな男」となります。お酒に控えめな男とはつまり下戸のことですよね。
実際は下戸より多少は飲めるニュアンスもあります。
私の両親は大酒飲みだけど私は下戸です。
We are temperate men, so we’re healthy.
私たちは下戸だから健康なんですよ。
It’s good to be a temperate man, isn’t it?
下戸でも別によいじゃないですか。
付き合い程度には飲む人 – social drinker
普段はお酒を飲まないけど、飲み会などの席で付き合い程度に飲む人はsocial drinkerと言います。
socialは「社会的な」という意味の英単語ですね。合わせて「社会的な飲む人」となります。なんとなくニュアンスが伝わりますよね。
彼は付き合い程度に飲むだけで、酒自体は嫌いです。
He want non-drinkers like me to be social drinkers.
彼は私のような下戸に付き合いでも飲んでほしいと思っている。