「縁を切る」を英語で何と言う?

縁切りの画像

皆さんは誰かと縁を切ろうと思ったことはありますか?私は新興宗教にはまった友人とは連絡を取るのをやめました。縁って切れるときは一瞬なんですよね。

さて、英語で縁を切ることをどういうのでしょうか?結構難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

have done with

have done withは英語で縁を切るを表現するのに最も適したイディオムです。

doneは「終える」という意味ですから、have done withで「・・・とは終わりにする」となります。

日本語でも縁を切ることを終わりにすると言いますよね。

I decide to have done with him.
俺は彼との縁を切ることにした。

You should have done with your ruthless parents.
君はそのひどい親との縁を切るべきだ。

Why not have done with me?
俺とは終わりにしないか?

break off a relationship

break off a relationshipも縁を切ると言いたいときに使える熟語です。

break offは断ち切るという意味を持つ熟語、relationshipは関係を表す英単語です。関係を断ち切る、つまり縁を切るということですね。

I sometimes break off all relationships.
俺は時々すべての人間関係を断ち切る。

Lack of money made me break off a relationship with her.
金の欠如が原因で彼女との縁を切ることとなった。

At last I broke off a relationship with the stalker.
私はやっとストーカーと縁を切ることができた。

まとめ

縁を切るをあらわす英語

  1. have done with
  2. break off a relationship