「どちらにしようかな」の歌を英語でなんという?

はてなマーク

「どちらにしようかな、天の神様の言うとおり」

日本で何かを選ぶことによく使う歌ですよね。地方によってはこの後に「あべべのべ」や「おすすのす」がつくこともあるそうです。

さて、では英語にはこれに変わるような歌はどんなものでしょうか。見ていきましょう。

スポンサーリンク

Eeny, meeny, miny, moe

全文はこうなります。

Eeny, meeny, miny moe
Catch a tiger by the toe
If he hollers let him go,
Eeny, meeny miny moe

口ずさんでみるとわかりますが、「イーニーミーニーマイニーモー」の語感がとても良く、くせになります。

ちょっとおしゃれに「どちらにしようかな」を決めたいと思う大人の方は使ってみてはいかがでしょうか。

ただしこの歌は黒人差別であるという考えを持っている方もいるらしいのでそこは気をつけた方が良いと思います。

昔はCatch a tigerの部分がCatch a nigger(黒人の差別語)になっているバージョンがあった名残ですね。

ちなみに3代目JSoulBrothersの「Eeny, meeny, miny, moe!」のタイトルも、この数え歌からきています。

普通に「どちらにしようかな」を英語で言う

歌ではなく普通の会話で「どちらにしようかな」といいたい場合はI wonder which one to chooseという表現を使えば良いと思います。

I like Kinoko, but I also like Takenoko. I wonder which one to choose.
「きのこ」も好きだけど「たけのこ」も好きなんだ。どちらにしようかな。