梅雨の季節が近づいてきましたね。汗で服がベタベタしてきます。
さて、英語でベタベタをどう表現すれば良いでしょうか?betabetaでは伝わりませんよね。
調べてきたので見ていきましょう。
sticky
stickyはベタベタをあらわす最も一般的な表現です。
糊のような粘着感のあるものに用いられることが多いです。
stickyはstickの形容詞形ですが、このstickは「棒」という意味ではなく「貼り付ける」という意味です。
This desk was so sticky with paste.
この机はのりでベタベタしていた。
この机はのりでベタベタしていた。
mochi is the stickiest food I’ve ever had.
もちは今までの中で一番ベタベタした食べ物だ。
sweaty
sweatyは汗でベタベタしている様子を表わす英単語です。
sweatは汗を示す英単語ですよね。sweatyはその形容詞の形です。
I hate fat men because their face are so sweaty.
デブは顔がベタベタしてるから嫌いだ。
デブは顔がベタベタしてるから嫌いだ。
I got sweaty as I ran 3km all along.
3キロずっと走ってきたから汗びっしょりだよ。
mushy
mushyは水分でベタベタしているものを表わすときによく使います。
mushyは「お涙頂戴の」という意味もあるので合わせて覚えておきましょう。
Why is that tree so mushy?
なんであの木はベタベタしてるんだ?
なんであの木はベタベタしてるんだ?
I don’t like mushy food.
水分っぽい食べ物は好きじゃないよ。
cling to
cling toもベタベタするを示す表現です。
もともとは「~にしがみつく」という意味を表わします。言い換えればベタベタしてるってことですよね。
また「人にベタベタする」という用法でも使うことができます。
Don’t cling to me.
俺にベタベタするな。
俺にベタベタするな。
He clang to the wall with magic power.
彼は魔法の力で壁に貼りついた。
まとめ
ベタベタを表わす英語
- sticky
- sweaty
- mushy
- cling to