他人の成功を邪魔することを足を引っ張るといいますよね。私も常に親の足を引っ張っています。
さて、英語でそれをどう表現するのでしょうか?結構難しそうですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
get in the way of
get in the way ofは「・・・の足を引っ張る」という意味を示す最も基本的な表現です。
直訳すると「・・・の道に立つ」となり「・・・の道を邪魔する」→「足を引っ張る」とイメージが連想されていきますね。
He always gets in the way of me.
彼はいつも俺の足を引っ張る。
彼はいつも俺の足を引っ張る。
I hate the person who tends to get in the way.
俺は人の足を引っ張るような人間が嫌いだ。
interfere with
interfere withでも「・・・の足を引っ張る」という表現ができます。
interfereは「邪魔する」という意味を示す自動詞です。
I’m sorry to interfere with you.
君たちの足を引っ張って申し訳ない。
君たちの足を引っ張って申し訳ない。
I don’t want to interfere with you.
俺は君の邪魔をしたくないんだ。
disturb
disturbも足を引っ張るという意味です。
disturbは邪魔をするという意味を示す他動詞です。
His duty is to disturb enemies.
彼の仕事は敵の足を引っ張ることだ。
彼の仕事は敵の足を引っ張ることだ。
Although many people disturb me, I won first prize after all.
多くの人が俺の邪魔をしたが、 結局1位をとった。
これは違う! pull one’s leg
pull one’s legは見た感じ足を引っ張るになりそうですが、「人をだます」という全く違う意味を示すので気をつけましょう。
Don’t pull my leg.
俺を騙そうっても無駄だぞ。
俺を騙そうっても無駄だぞ。
They all try to pull his leg.
彼らはみんな彼を騙そうとしている。