「足を引っ張る」を英語でなんと言う? – 邪魔をしよう

邪魔をしている画像

他人の成功を邪魔することを足を引っ張るといいますよね。私も常に親の足を引っ張っています。

さて、英語でそれをどう表現するのでしょうか?結構難しそうですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク

get in the way of

get in the way ofは「・・・の足を引っ張る」という意味を示す最も基本的な表現です。

直訳すると「・・・の道に立つ」となり「・・・の道を邪魔する」→「足を引っ張る」とイメージが連想されていきますね。

He always gets in the way of me.
彼はいつも俺の足を引っ張る。

I hate the person who tends to get in the way.
俺は人の足を引っ張るような人間が嫌いだ。

interfere with

interfere withでも「・・・の足を引っ張る」という表現ができます。

interfereは「邪魔する」という意味を示す自動詞です。

I’m sorry to interfere with you.
君たちの足を引っ張って申し訳ない。

I don’t want to interfere with you.
俺は君の邪魔をしたくないんだ。

disturb

disturbも足を引っ張るという意味です。

disturbは邪魔をするという意味を示す他動詞です。

His duty is to disturb enemies.
彼の仕事は敵の足を引っ張ることだ。

Although many people disturb me, I won first prize after all.
多くの人が俺の邪魔をしたが、 結局1位をとった。

これは違う! pull one’s leg

pull one’s legは見た感じ足を引っ張るになりそうですが、「人をだます」という全く違う意味を示すので気をつけましょう。

Don’t pull my leg.
俺を騙そうっても無駄だぞ。

They all try to pull his leg.
彼らはみんな彼を騙そうとしている。