皆さんはどんな時にテンションが上がりますか?私は有給を取ったときですね。他は常にテンションが低いです。
さて、英語でテンションが上がる(下がる)ことをどう表現するのでしょうかhigh tensionとそのまま訳すととんでもない意味になってしまいます。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
high(low) tensionではダメである
tensionという英単語の語源は「ピンと引っ張る」。そこから「緊張感」や「電圧」という意味が生まれました。
しかし日本語「テンション」の「気分」という意味はtensionにありません。
high tension「ハイテンション」と英語で言うと「高電圧」または「高い緊張感」という意味になってしまいます。
I’m getting high tensionと言うと「私は高電圧を受けている」というAED不可避な状態になってしまうので気を付けましょう。
Don’t touch the high-tension wires.
高圧線には触れるな。
Do you know any way to relieve the tension?
緊張を和らげる方法を知っていますか?
テンションが上がる(興奮する):get excited
テンションが上がることを英語で表現するなら形容詞「excited」を使うのが一番自然でしょう。
exciteは「興奮させる」という意味で、それの受身形であるexcitedは「興奮させられる」です。
get excited「テンションが上がる」やlook excited「テンションが上がっているように見える」などが主な語法でしょうか。
I’m getting excited!
テンション上がってきました!
He looks very excited.
彼はとてもテンションが上がっているように見えた。
受け身形と同じくget excited by 〇〇とすることで「〇〇でテンションが上がる」と言うことができます。
I got excited by that happy news.
そのうれしいニュースを聞いてテンション上がりました。
She was excited by that movie.
彼女はその映画でテンションが上がった。
またget excited to doで「〇〇してテンションが上がる」と言うこともできます。
We got excited to watch the game.
その試合を見ることで私たちはテンションが上がった。
He looks too excited to see the famous actor.
彼は有名男優を見てテンションが上がりすぎたようだ。
テンションが下がる:get depressed
テンションが下がることを英語で言うなら英単語「depressed」を使って表現すると良いでしょう。
depressedはdepress「憂鬱にさせる」という意味を持つ英単語の受身形で「憂鬱にさせる」という意味を持ちます。
depressの語源は「de(下へ) + press(押す)」。人の気持ちを下に押しつぶすようなイメージですね。depressには他にも「不景気にする(景気を下に押す)」や「相場が下落する(相場を下に押す)」という意味もあります。
ちなみに名詞形depressionには「欝」という意味があります。これからの日本にピッタリの英単語ですね。
テンション下がっちゃったよ。What makes you depressed?
何があなたのテンションを下げたの?I feel depressed today.
今日はテンション上がらないなあ。
まとめ
・英単語「tension」にはテンションという意味はなく「電圧」「緊張」を意味する
・テンションが上がることは「get excited」
・テンションが下がることは「get depressed」