皆さんは「空(から)である」という意味を持つ英単語をご存知ですか?
emptyが有名ですよね。他にもvacantや、洋ゲーに詳しい人ならvoidなんて単語も知っているかもしれません。
さて、これらの「空である」ことを示す英単語の使い分けはどうすれば良いでしょうか?実はそれぞれ少しずつ意味が異なります。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
empty:中身が空である
emptyは「中身が空である状態」を示したい時に使われます。
例えばThis box is empty.と言えば「この箱の中身は空である」という意味になります。
boxやbottle、can「カン」などの容器によく使われる形容詞ですね。
他にも面白い表現としてI feel empty「私は空腹だ(胃が空っぽである)」とかempty promise「空手形(空っぽの約束)」などがあります。
vacant:空いていない(使われている)
vacantは「使われていない状態」を示したい時に使われます。
例えばvacant seatと言えば「席が空いている(席が使われていない)」となります。
他にもvacant time「空いている時間(使われていない時間)」やvacant lot「空地」などの表現がよく使われますね。
逆にbottleやboxなど「それ自体を使用できないもの」にはvacantを使うことはできません。
・vacancy:空地・空席
・vacantly:うわの空で
・vanish:消える・消滅する
・vac:休暇
void:無の状態
voidは「無の状態」を意味する英単語です。
何もない、存在しないというイメージです。the voidで「虚空」という意味にもなります。
emptyのようにThis box is voidと言うことはできません。「この箱は無である」と哲学的な意味になってしまいます。
There’s a void in this boxは意味が通じます。「この箱には無がある」というのはつまり「この箱には穴がある」と想像することができますよね。
voidには他にも「無効である」という意味もあります。日本語でも「無効」と「無」の字がついていますよね。
This is a void contract.「これは無効な契約である。(この契約は無である)」
例文
What do you expect from my empty purse?
俺の(中身が)空っぽの財布に何を期待してるんだ?
I can’t think of any good ideas with this vacant mind.
このぼんやりした頭(使われていない頭)じゃ良いアイデアなんか出ないよ。
His behavior is void of sincerity.
彼の態度は礼儀にかけている(礼儀が無である)
まとめ
・emptyは「中身が空である」
・vacantは「使用されていない」
・voidは「無」「無効」