「すいません、急がせるつもりはないんですが・・・」というのはビジネスでよく使う表現ですよね。私はそういわれると逆に急かされている気がします。
さて英語で「急がせるつもりはない」と言うにはどう表現すればよいでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
I don’t mean to rush you
I don’t mean to rush youは急がせるつもりはないといいたいときに使える定型表現です。
I don’t mean to doは「・・・するつもりがない」というイディオムです。rushは「・・・を急がせる」という意味を持つ英単語です。「ラッシュさせる」と考えればなんとなくイメージがつきますよね。
I don’t mean to rush you, but can you do this task within seven days?
急がせるつもりはないのですが、七日以内にこの仕事をやってくれませんか?
急がせるつもりはないのですが、七日以内にこの仕事をやってくれませんか?
I don’t mean to rush you, but when do you do your homework?
急がせるつもりはないのですか、いつ宿題をするのですか?
I don’t mean to rush you, but I want the blueprint ASAP.
急がせるつもりはないのですが、私はなるべく早く設計図がほしいですね。