病人を労わる言葉として良く遣うのが「お大事に」ですよね。私はどこも悪くないのに「お大事に」といわれたことがあります。
さて、英語で「お大事に」とどのように言うのでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
take care of yourself
take care of yourselfは英語で「お大事に」と言いたいときに使える表現です。
take care ofは「大事にする」という意味を表す重要イディオムです。では何を大事にするのかと言えばyourself「あなた自身」。つまり自分を大切にしろということですね。
略してtake careとだけ言う場合もあります。こちらは友人同士などの軽い挨拶って感じですね。
お大事に。
I hope you get well soon. Take good care of yourself.
あなたの体調がすぐに戻ることを願っています。お大事に。
You don’t have to attend the meeting. Take care!
会議には参加しなくていいよ。お大事に!
get well soon
get well soonもお大事にを表現するフレーズの1つです。
get wellは「よくなる」、soonは「すぐに」をそれぞれ意味するので「すぐによくなるよ」と勇気付けている感じですね。
I hope you get well soon「あなたがすぐよくなることを願っています」とI hopeを付けると丁寧な言い方になります。
そのことなら気にするな。お大事に。
I’m glad you survived at least. I hope you get well soon.
君が生き残ったのは不幸中の幸いだよ。お大事に。
We hope you get better soon.
私たちはあなたの健康を願っています。
feel better
feel betterでもお大事にを表現できます。
feel betterは直訳で「良い気分になってね」となり、友人同士で使うような軽い挨拶みたいな感じですね。
ああ、知らなかった。お大事に。
Take this medicine two times a day. Feel better.
この薬を日に2回飲んでください。お大事に。