自分や周りを奮起するときに「やるしかない」という言葉はよく使いますよね。やるしかないということは分かっていてもできない僕のような人間もいますが。
さて、「やるしかない」を英語でなんというのでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
just do it
just do itはやるしかないを意味するフレーズです。
直訳すると「ただそれをやれ」となります。あることに熱心に取り組む様子がイメージできますよね。
Just do it or we lose.
やるしかない、やらなければ私たちは負けだ。
やるしかない、やらなければ私たちは負けだ。
Just do it. Don’t let your dreams be dreams.
やるしかないだろ。夢を夢のままで終わらせるな。
We just have to do it now.
今やるしかないだろ。
there’s no choice[way] but to do
there’s no choice but to doもやるしかないを意味するフレーズです。
直訳すると「・・・をする以外に選択肢がない」となります。
どちらかというと消極的なニュアンスで「・・・するしかない」という時に用いられますね。
There’s no choice but to do it.
やるしかない。
やるしかない。
There’s no choice but to study.
勉強するしかないか。
There’s no way but to be scolded.
怒られるしかないか。
It’s now or never
It’s now or neverもやるしかないを表現するフレーズです。
直訳すると「今じゃなければ二度とない」となります。今やらなければいつやるんだ?と奮起しているような表現ですね。
It’s now or never! I want you not to regret.
今やるしかない。後悔してほしくないんだよ。
今やるしかない。後悔してほしくないんだよ。
Why not? It’s now or never.
やろうよ。やるしかないでしょ。
まとめ
- just do it
- there’s no choice but to do
- it’s now or never