「怠け者」を英語で何と言う? – スラングを知ろう

仕事をサボる人の画像

「何もしないこの怠け者が!」

怠け者という言葉は何にもやる気のない人に良く使われる悪口ですよね。悲しいことに私もかなりの怠け者です。

さて、英語ではそれをどう表現したら良いでしょうか?案外難しいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

lazy guy

lazy guyは「怠け者」を意味する一般的な表現です。

lazyは「怠惰な」という意味の形容詞です。同じ意味を持つidleと合わせて覚えておきましょう。

lazy personやlazy fellowなどと言っても良いでしょう。

It’s unusual of you, the lazy guy to participate in this seminar.
怠け者の君がこのセミナーに参加するなんて珍しいね。

I won’t save lazy people.
怠け者は救わないぞ。

Being a lazy fellow. It’s just like him.
怠け者でいる。それでこそ彼だよ。

slacker

slackerも怠け者を表わす英単語です。

slackは「ゆるんだ、たるんだ」という意味を持つのでslackerは「たるんだ人」となります。それって怠け者のことですよね。

I’ll make slackers great again.
怠け者たちをすばらしい人間にしてやろう。

Do your homework, slacker!
宿題をやれ、怠け者!

slackers pretend to be busy.
怠け者は忙しいふりをする。

スポンサーリンク
広告
広告