「地味」を英語でなんと言う? – ネイティブの表現を知ろう

地味な鳥の画像

皆さんは地味なほうですか?私はルイージよりも地味な人間だと自負しています。別に自慢にはなりませんけどね。

さて、英語で地味をなんと言うのでしょうか?案外難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

着飾っていない – plain

plainは英語で地味を意味する最も一般的な表現です。

plainはもともと「平ら」を意味する英単語です。平面って何もなくて地味ですよね。そこからplainは「地味な」や「簡易な・分かりやすい」という意味を持つようになりました。

地味の中でも着飾らないというポジティブなイメージで用いられることが多いですね。

He is so plain.
彼はとても地味です。

It’s not bad to be plain.
地味でいることは悪くない。

Just plain living suffice me.
私はただの地味な生活でも満足です。

服装が地味な – conservative

conservativeも地味を意味する形容詞です。

服装が地味なときに用いられる表現ですね。

conservativeはもともと「保守的な」という意味を持つ言葉です。服装が保守的ということはつまり地味ということですよね。

He always wears a conservative suit.
彼はいつも地味なスーツを着用している。

Do you deal conservative clothes in this store?
この店に地味な服はありますか?

Is this a bit too conservative?
これはちょっと地味すぎませんか?

subdued

subduedも地味を意味する形容詞です。

subduedの語源は「抑え付けられた」です。派手さが抑え付けられたら地味になりますよね。

色に使われるケースが多いです。

I like subdued color;
私は地味な色が好きです。

He dressed in subdued color;
彼は地味な色の服を着ていた。

This is a bit subdued.
これはちょっと地味だね。

sober

soberも地味を意味する英単語です。

発音はカタカナで「ソウバー」という感じです。

もともとは「しらふの(酒を飲んでいない)」という意味です。しらふが地味というのはちょっとアレですね。

Do you like sober colors?
あなたは地味な色が好きですか?

I like sober women.
私は地味な女性が好きです。

スポンサーリンク
広告
広告