叶うことがない望みのことを夢物語、絵空事といったりしますよね。私はいつも宝くじで3億当たったらどうしようと考えています。
さて、英語で夢物語をどう言えば良いのでしょうか?結構難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
empty dream
empty dreamは夢物語を意味する最も一般的な表現です。
emptyは「空っぽの」、dreamは「夢」を意味するのであわせて「空っぽの夢」となります。空虚な夢とはまさに夢物語のことですよね。
人生夢の如し。
I thought I would be a teacher but it was an empty dream.
俺は教師になると思っていたがそれは一炊の夢であった。
I will fill your empty dream with hope.
俺がおまえの夢物語に希望を持たせてやろう。
pie in the sky
pie in the skyも夢物語、絵空事を意味するフレーズです。
直訳すると「空にあるパイ」、あるはずもない幻想を追いかけているイメージがわきますよね。
俺はyoutuberになるなんて絵空事だと思うよ。
In a conference, people are talking about pie in the sky.
会議中、人は夢物語ばかり話している。
Find a job is pie in the sky nowadays.
仕事を見つけるのも今の時代はかない望みだよ。
fantasy
fantasyも絵空事のように用いることができます。
fantasyは日本語の「ファンタジー」と同じで、幻想の世界のような意味を持ちます。
幻想の世界にあるものを現実で言ってたらそれは夢物語ですよね。
なんか夢物語のように聞こえるんだけど。
You can give any opinions. even if that’s like a fantasy.
現実性のなさそうなことでもどんどん意見を出してください。
Researcher have to make a fantasy realize.
研究者は絵空事を現実にすることが仕事だろう。
まとめ
- empty dream
- pie in the sky
- fantasy