私たち日本人は何かを無視することをスルーすると言いますよね。私も学生時代には同級生からスルーされていました。
さて、英語でスルーをどう表現するのでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
日本語の「スルー」はthroughではない
「スルー」という言葉はカタカナであることからわかるように和製英語です。もともとは英単語のthroughから出来た言葉だと考えられます。
では日本語での「スルー」を英語にするときthroughと変換できるかと言うと、答えはNOです。
throughは「通り過ぎて、通過して」という意味を表す前置詞・副詞です。もちろん「無視する」という意味はありません。
おそらくですが、「通過して」→「何かを通過して」→「何かに触れることなく通過して」→「無視して」→「無視する」というように意味が発展して和製英語になったと考えられます。
ignore
ignoreはスルーすることを示す英単語です。
ignoreには「気づかないふりをする」というイメージがあります。意図的にスルーをする場合にピッタリですね。
ちなみに似た単語にneglect「ネグレクト」があります。こちらは日本語で育児放棄をネグレクトと言うように「子供・安全」など注意を向けるべきものを意図的に無視するという意味です。
ignoreよりもちょっと責任の重いスルーだと思っておけば良いでしょう。
俺をスルーするな。
He ignored my advice and cause an accident.
彼はアドバイスをスルーして事故を引き起こした。
You ignored a joke didn’t you?
俺のネタをスルーしただろ?
スラング – brush off
brush offはスルーすることを示すスラングです。
brush off Aは直訳で「ブラシでAを落とす」となります。ブラシで落とされるようなAはスルーできるような軽いものというイメージができますよね。
完全なスルーというよりも軽くあしらう感じに近いでしょうか。
彼は私の予想をスルーした。
You are so ruthless that you brush off my request.
君は私の要求もスルーするほど冷酷なやつだ。
Don’t brush off the clue given in choices.
選択肢で与えられているヒントをスルーするな。
眼中にない – take no account of
相手するだけ無駄な眼中にないものをスルーすることはtake no account ofで表現できます。
直訳すると「勘定に入れない」となります。スルーされていますね。
私は悪い結果はスルーした。
They unknowingly takes no account of my presence.
彼らは無意識的に私の存在をスルーしている。
Don’t take no account of the responsibility.
責任をスルーするな。