皆さんは列に並ぶことに耐えられますか?私は耐えられないのでディズニーランドなどは絶対にいきません。スーパーのレジに並ぶので精一杯です。
さて、英語で列に並ぶことをなんと言うのでしょうか?案外思いつかないですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
wait[stand] in line
wait in lineは列に並ぶことを意味する表現です。
直訳すると「列の中で待つ」。そのままですね。
stand in lineということもできます。この場合は「列の中で立つ」。こっちのほうが立って疲れている感は出ていますね。一方で待ち疲れている感はwait in lineのほうが出てるでしょうか。(個人的感想)
私は一生列で待つことができる。
We’ve been waiting in line for 30 minutes.
もう30分も列に並び続けている。
What are they waiting in line for?
何のために彼らは列に並んでいるんですか?
I want to stand in a shortest line for the cashier.
私はレジの最も短い列に並びたい。
queue
queueでも列に並ぶことを表現できる自動詞です。
queueは主にイギリスで使われる英単語ですね。読み方は「キュー」といいます。
データ構造に詳しい人は「スタックとキュー」という言葉を聞いたことがあると思いますが、あのキューもこれからきています。
ちなみにqueue upということもできますね。どうでもよいですが、自動詞にupがついても意味が変わらないことも多いです。動作の終了したニュアンスがちょっと付くぐらいですね。
列に並ぶのは我慢できない。
She is unwilling to queue.
彼女は列に並ぶのを嫌がる。
Please queue here for a bus.
バスにお乗りの方はこの列に並んでください。
2列で並ぶ – stand in two lines
2列に並ぶといいたい場合は先ほどのstand in lineをちょっと変えてstand in two linesといえばOKです。
同じ要領で3列はstand in three lines,4列はstand in four linesとなります。
彼らは即座に2列で並んだ。
Please stand in two lines for the casherhere.
ここでは2列でレジに並んでください。