すごい怖い人でもたまには涙を流すようなこともあるという事を表すことわざを鬼の目にも涙と言いますよね。どうやら私の上司は涙を流せない鬼のようです。
さて、英語で鬼の目にも涙をどう表現するのでしょうか?直訳ではダメな気がしますよね。
調べてきたので見ていきましょう。
even the hardest of hearts can be moved to tears
even the hardest of hearts can be moved to tearsは鬼の目にも涙を意味する表現です。
直訳すると「たとえ一番厳しい心を持っている人でも涙を流すことはあり得る」となります。まさに鬼の目にも涙ということですよね。
ちょっと文法的な話をすると、このcanは「・・・できる」という意味ではなく、「・・・することがあり得る」という意味になります。これは高校英語では重要なので両方の使い方を覚えておくと良いでしょう。
move to tearsは涙を流すを意味する重要な熟語です。
彼は葬式で泣いたらしいよ。鬼の目にも涙って本当だったんだね。
People say even the hardest of hearts can be moved to tears. If it’s true, she doesn’t have a
lacrimal gland.
人々は鬼の目にも涙というけど、もしそれが本当ならば彼女は涙腺がないよ。
The devil is not so black as he is painted.
The devil is not so black as he is paintedは鬼の目にも涙のように使えることもあります。
直訳すると「悪魔は描かれているほど悪くはない」となり、評判ほどには悪くはないという意味を表すことわざとなります。
鬼の目にも涙とはちょっと違いますが、こっちを使った方が良い場面もあると思うので紹介しました。
なんであいつは先生になんかなれたんだ?クソみたいなやつだぜ?
The devil is not so black as he is painted.
あいつは言うほど悪くはないやつだよ。