「このコーヒーはぬるすぎる」
食べ物などが絶妙に暖かくないことをぬるいといいますよね。私は猫舌なのでぬるめの方が好きだったりします。
さて、ぬるいを英語でどういうのでしょうか?結構難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
lukewarm
lukewarmはぬるいを意味する最も一般的な表現でしょう。
英単語にwarm「温かい」が入っていることからもなんとなくイメージできますよね。
This tea is lukewarm.
この後者はぬるいな。
この後者はぬるいな。
I have a sensitive tongue so I’ll wait until this milk become lukewarm.
猫舌なのでこのミルクがぬるくなるまで待とうと思います。
Lukewarm beer is not beer.
ぬるいビールはビールじゃない。
tepid
tepidもぬるいを表すことができる英単語です。
lukewarmと比べるとやや文語的なイメージがありますね。
I don’t like tepid food.
ぬるい食べ物は好きじゃないな。
ぬるい食べ物は好きじゃないな。
I rather like to take a tepid bath.
私はむしろなまぬるい風呂に入るのが好きかな。
Do you need tepid water?
ぬるま湯が必要ですか?
not hot enough
not hot enoughはぬるいを示す自然な言い方でしょう。
直訳すると熱すぎないとなりますね。
I like to drink something that is not hot enough.
熱すぎないものを飲むのがすきなんだ。
熱すぎないものを飲むのがすきなんだ。
Even this is not hot enough for edokko.
これでも江戸っ子にはぬるいな。
まとめ
ぬるいを表す英語
- lukewarm
- tepid
- not hot enough