あなたは今誰かに片思いしていますか?私は中学生のころ片思いしていた人が自分のことを「生理的に無理」と言っていたことを聞かされてないていました。
さて、英語で片思いをどういうのでしょうか?なかなか思いつかないですよね。
調べて来たので見ていきましょう。
one-way love
one-way loveは片思いを意味する最も一般的な表現です。
one-wayというのは一方通行のという意味です。一方通行の恋とはつまり片思いですよね。
one-sided loveということもできます。
「・・・に片思いする」と動詞で使いたい場合には「be in one-way love with …」とすれば良いでしょう。
それはただの片思いだったよ。
I don’t think it’s your one-way love.
それが君の片思いとは思えないんだけどな。
One-sided love never makes me happy.
片思いが実ったことはないよ。
unrequited love
unrequited loveも片思いを意味することができるフレーズです。
unrequitedは報いられないという意味を持つ形容詞です。「報いられない恋」、つまり片思いですよね。報いられないですから恋がうまくいくイメージがあまり感じられないのも特徴です。
片思いだってことは分かっている。
They misunderstand they’re in unrequited love each other.
彼らはそれぞれに片思いしていると勘違いしている。
have a crush on
have a crush onは「・・・に片思いする」という場合に使える表現です。
crushはもともと押しつぶすという意味ですが、「心を押しつぶすようなもの」という連想で「ベタ惚れ、愛する人」というスラングになります。
my crushとすることで「私の好きな人」という意味になるので合わせて覚えておきましょう。
子供の頃から君に片思いしていたんだ。
He definitely has his crush as he’s already 14 years old.
やつも14歳だから想い人のひとりはいるだろう。
She looks very happy when she watch the man she has crush on.
彼女は忍ぶ恋をしている人の一挙一動すべて見ている時すごい幸せそうである。
まとめ
- one-way love
- unrequited love
- have a crush on – 動詞的