「危ないので手を触れないでください」
このような注意書きはよく博物館などに書かれていますよね。そう言われると触りたくなる天邪鬼ですが、チキンなのでやったことはありません。
さて、英語で触れないでくださいと言いたいときどう表現すればよいでしょうか?なかなか難しいですよね。
調べてきたので例文と共に見ていきましょう。
please do not touch
please do not touchは「触れないでください」と言いたいときに使える最も一般的な表現です。
touchはタッチすると日本語でもよく使われるように「触れる」という意味ですね。
Please do not touch the exhibits.
展示物には触れないでください。
展示物には触れないでください。
Please do not touch the dog as it bites.
噛むので犬には触れないでください。
DO NOT TOUCH MODELS
モデルに触れないでください。
Please do not touch the window as it’s easily broken.
すぐ割れるのであの窓に触れないでください。
Please do not touch the screen as fingerprints stains.
指紋で汚れるのでスクリーンには触れないでください。