「話しかけるな」を英語で何と言う?

話しかけられたくない人の画像

集中してるときや緊張しているときなど人に話しかけられたくないときってありますよね。私は人に話しかけられるとキョドってしまうので常に話しかけられたくないです。

さて、英語で「話しかけるな」と言いたい場合にどういえば良いのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク

Don’t speak to me

Don’t speak to meは話しかけるなを表現する最も普通なフレーズです。

speak toは「・・・に話しかける」というイディオムです。tell等とは違いtoが必要なことに注意しましょう。

Don’t speak to me. I’m busy now.
話しかけるな。今忙しいんだ。

DO NOT SPEAK TO ME. I don’t have time to hear your excuses.
話しかけないでくれ。君の言い訳を聞いている時間なんてないからね。

You better not speak to him as he is an odd person.
彼は変人だから話しかけないほうが良いよ。

Don’t talk to me

Don’t talk to meでも話しかけるなという意味になります。

talk toとspeak toの違いはあまりないんですが、強いていうならspeak toは「話しかける」ことを自体をイメージさせ、talk toは「話しかけてその後に談笑する」ようなイメージがあります。

Don’t talk to me, you fool.
お前みたいなアホは話しかけるな。

Don’t talk to Naoki when you want to descend the Bufuu’s Shrine.
食神のほこらで下に降りて行く場合はナオキに話しかけてはならない。