あなたは何かを侮って痛い目にあったことがありますか?私は現実を舐めていた結果人生詰みかけています。
さて、英語で侮る、舐めるをどういうのでしょうか?案外むずかしいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
make light of
make light ofは英会話で最も良く使われる侮るを示す表現でしょう。
直訳すると「・・・から軽みを作る」となります。なんとなく軽視している感は出てますよね。
彼をあなどるなよ。
I made light of the test and I failed.
テストを舐めていたので落ちてしまった。
She seems to make light of herself.
彼女は自分を軽視しているように見える。
despise
despiseも侮るを意味する英単語です。
de「低く、否定的に」、specere「見る」と分けて考えれば覚えやすいですね。
語源にspecereを持つ語としてrespect「何度も見る→尊敬する」やspecialist「見る人→専門家」などがありますので合わせて覚えておきましょう。
彼女を侮っているやつらは長く生きながらえないだろう。
It doesn’t matter if you despise me or not, I don’t give a shit.
おまえが俺を舐めているのかいないのかなんて気にしないよ。
Don’t despise money. It’s more important than life.
金を見くびるな。金は命よりも重い。
underestimate
underestimateも舐めるを意味する表現です。
under「下に」estimate「評価する」ということから、過小評価というイメージがわきますよね。
私はまだ彼女を過小評価していたらしい。
It’s definitely underestimated that the anime won’t impact the economy.
アニメが経済に影響を与えないというのは明らかに侮られている。
I know I’m underestimated. I know I’ll estimated accurately.
舐められていることは知っている。これからは舐められなくなることも知っている。
まとめ
- make light of
- despise
- underestimate