「わざわざ」という言葉は良く使いますよね。やらなくてもよいこと、やると大変なことを敢えてやるときに用いられます。最近私は映画を見るためにわざわざ隣駅まで行きました。田舎は大変です。
さて、英語で「わざわざ」をどういうのでしょうか?結構難しいですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
all the way
all the wayはわざわざを意味する最も一般的なフレーズでしょう。
the wayは「長い道」をイメージしてください。それをall「すべて」わたってきたんですから、それはもう「わざわざ」することですよね。
東京からわざわざ来たんですか?
Why did you say that all the way?
なんでそんなことわざわざ言ったの?
She helped me all the way though she was so busy.
彼女は忙しいのにわざわざ私を助けてくれた。
bother to do
bother to doは「わざわざ・・・する」といいたい時に使える語法です。
botherは「悩ます、迷惑をかける」という意味を表す動詞です。日常会話でよく使われるので覚えておきましょう。
否定文で使われることが多いですかね。
わざわざ助けてもらわなくても良いですよ。
He won’t bother to come here.
彼もわざわざここにきたりはしないだろう。
Do NOT bother to interrupt me.
わざわざ俺を困らせるな。
dare
dareもわざわざを意味する英単語です。
dareには「助動詞」と「動詞」の2つの顔を持ちます。意味は全く変わらないのでここでは「わざわざ」詳しく説明しませんが、興味のある方は調べてみてください。
彼女はわざわざそこに行くことはなかった。
Who dare defile this ancient land.
わざわざこの古の地を汚すものは誰だ?
He dare ride the roller coaster though he is Acrophobia.
彼は高所恐怖症なのにわざわざジェットコースターにのった。
まとめ
- all the way
- bother to do
- dare