「もうくたくただよ」
何か重労働をしてもう疲れきったというときに「くたくた」という言葉を良く使いますよね。
では英語でそれを言うにはどうすれば良いでしょう?I’m tiredでもいいですが、もうちょっと彩りのある表現の方が良いですよね。
調べてきたので見ていきましょう。
exhausted
exhaustedはもうくたくただというニュアンスを表現するのに最適です。
exhaustという英単語は難しいですが、「排出する・使い尽くす」という意味を持ちます。
I’m exhaustedは「自分のエネルギーを排出しつくした」となってくたくたのイメージにマッチしますね。
Why do you look so exhausted?
なんでそんなクタクタなんだい?
なんでそんなクタクタなんだい?
you devil try to scold the exhausted workers?
あなたという人はクタクタな従業員たちを叱ろうというのですか?
be worn out
be worn outも疲れきったという感じを示す言葉です。
wornはwearの過去分詞系ですね。
wearには着ているという意味の他に磨り減るという意味もあります。
覚えておくと役に立つかもしれません。
I’m worn out due to the work.
もう仕事で疲れ果てたよ。
もう仕事で疲れ果てたよ。
employees must work until they’re worn out.
従業員はクタクタになるまで働かなければならない。
be pooped out
be pooped outはクタクタといいたいときにスラング的に用いられます。
poopという英単語は「うんこ」という意味で有名ですが、be pooped (out)とすることで、疲れきったというイディオムになるので、誤解しないように覚えておきましょう。
He is pooped out, right?
彼はもうクタクタだよね?
彼はもうクタクタだよね?
She never feels pooped out。
まとめ
クタクタを表わす英語
- exhausted
- be worn out
- be pooped out