「手を抜く」を英語でなんと言う?

はてなの画像

いい加減な仕事をすることを「手を抜く」と表現することがありますよね。私も学生時代から今までずっと手を抜いてきた人生でした。

さて、英語で「手を抜く」をどう言うのでしょうか?pull handsと直訳しても意味が伝わらなさそうですよね。

調べてきたのでみていきましょう。

スポンサーリンク
広告

cut corners

cut cornersは「手を抜く」を意味する最も一般的な表現です。

cut cornersは直訳で「角を切る」となりますよね。物事の角、隅々まで見ないというイメージから手抜きの意味になりました。
掃除で角まで掃除しないのは手抜きですよね。

He usually cuts corners at work.
彼は仕事では手を抜くのが普通だ。

She’s cutting corners to meet the deadline.
彼女は締め切りに間に合わせるために手を抜いている。

I’m good at cutting corners to make a profit.
自分は利益を出すために無駄を省くのが得意です。

scamp

scampも「手を抜く」を表す英単語です。これは口語的、スラング的な言い方になります。

scampには「手を抜く」という動詞と「ならず者」という名詞の使い方があるので両方覚えておきましょう。

Don’t scamp work.
仕事で手を抜くな。

If you want me not to scamp work, raise my salary.
仕事をぞんざいにしてほしくないなら、給料を上げることだな。

There are many scamps in America.
アメリカでは沢山のごろつきがいる。

ease up

ease upも手を抜くで使える表現です。

easeはeasyの元となる単語で、「楽にする」という意味を表します。楽をするというのはつまり手を抜くことですよね。

Just ease up everything.
何でも手を抜くのが一番だよ。

Let’s ease up.
気楽にいこうよ。

まとめ

手を抜くを意味する英語表現

  1. cut corners
  2. scamp
  3. ease up
スポンサーリンク
広告
広告