「世界よ、これが日本だ」を英語で何という?

「世界よ、これが日本だ」というキャッチフレーズは有名ですよね。

元々は映画「アベンジャーズ」が日本公開されたときに使われたキャッチコピーである
「日本よ、これが映画だ」です。

これが上から目線であると怒った人々たちが皮肉で「世界よ、これが日本だ」と言う逆目線のフレーズを生み出した訳ですね。

しかし残念ながらガラパゴスの日本語で「世界よ」と呼びかけても世界の誰にも伝わらないでしょう。アニメ好きのWeebなら分かるかもしれませんが。

さて、英語で「世界よ、これが日本だ」を何というのでしょうか?なかなか難しいですよね。

考えてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

The world, behold! THIS IS JAPAN

私なりにキャッチコピーっぽく英訳してみました。といってもそういうのは素人なのであまり期待しないで下さい。

beholdは「刮目せよ!」という英単語で映画やゲームでよく使われます。「世界よ、刮目せよ!」みたいな感じですね。

THIS IS JAPANは強調して全部大文字に。フォントはIMPACTで決まりです(?)

We have four seasons! The world, THIS IS JAPAN.
俺たちには四季がある!世界よ、これが日本だ。

Many other country also have it tho.
他の多くの国にもあるけどね。

スポンサーリンク
広告
広告