「男の娘」を英語で何という?海外オタクの使うスラングを知ろう!

女装した男性の画像

最近では「男の娘」市場が目覚ましい成長を見せていますよね。男の娘とは一目見るとかわいい女の子だけど、実は男であるキャラクターのことです。

私は2次元の男の娘は好きなのですが、3次元の男の娘は好きではありません。でもムダ毛の処理など大変そうなのに女を目指すその努力はすごいと思います。

さて、英語で男の娘は何というのでしょうか?なかなか難しいですよね。

最近ではクールジャパンだの何だので日本の深夜アニメが海外勢にも見られています。深夜アニメといえば男の娘なので(?)英語でもそれに合致する言葉はありそうです。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

スラング – trap

男の娘は英語でtrapと言います。

trapという英単語は「トラップ」と発音するように、罠という意味を持ちます。さて、何が罠なのでしょうか?

女の子だと思ったのに男だった!それを罠と言わずに何と言うのでしょうか。

DO NOT fall for it. He’s a trap.
騙されるな!やつは男の娘だ!

I don’t mind she’s a trap or not. Just kawaii matters.
彼女が男の娘であるか否かなんて関係ないんだよ。かわいければそれでよし。

Who is the best trap in all anime in this season? – Hacka Doll No.3 is.
今季のアニメの中で一番の男の娘キャラは誰かな? – ハッカドール3号くんです。

「男の娘好きはホモ」を英語で

日本では「結局のところ全部ホモでは?」だとか「男の娘好きはホモ」みたいなミームがありますよね。

英語でも似たような表現があるので紹介したいと思います。

Traps are gay.

これは4chanを中心にWeeb達によく使われる表現です。簡単な英語なので解説する必要もないですね。「男の娘はゲイ」。それだけです。

Traps are gay 100% confirmed.
「男の娘はゲイ」は正しかったな。

「男の娘」の他の英語での言い方

Otokonoko

日本オタク(Weeb)の連中にはotokonokoとそのまま言っても普通に通じます。

crossdresser

スラングではなく、普通に女装を意味する英単語として使われます。

dress「着物」をcross「クロスさせる」わけですから女装ということになります。

2次元の男の娘に対して使われることはあまりないでしょう。3次元限定ですね。

girly boy

こんな言い方もできるようです。

girly「女の子みたい」とboy「男の子」を組み合わせた形ですね。

私は使われているのをほとんど聞いたことがありません。

スポンサーリンク
広告
広告