「混同する」を英語でなんと言う?

分かれ道で迷う人の画像

皆さんは何かを混同することがありますか?私は良く英単語のcrashとcrushを混同します。互いに意味がちょっと似ているのもいやらしいですね。

さて、英語で混同することをなんと言うのでしょうか?なかなか難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

confuse

confuseは英語で混同することを示す単語です。

発音はカタカナで「コンヒューズ」です。ゲームなどの呪文に時々出てきますよね。

confuse A with Bで「AとBとを混同する」というイディオムになります。

He confuses the name of his students.
彼は教え子の名前を混同する。

I occasionally confuse “crash” with “crush”.
私はたまにcrashとcrushを混同する。

Why do you confuse pig with cow? It’s so obvious.
なんで君は豚と牛を間違えるんだい?明らかじゃないか。

mix up

mix upも混同することを示す表現です。

mixは「ミックス」と日本語でも良く言うように混ぜることを意味します。upはここでは「完全に」という意味になるので合わせて「混ぜ合わせる」となります。

混同するということは複数のものが頭の中で混ぜ合わさっているということですよね。

Don’t mix up public and private.
公私混同をするな。

Don’t you mix up the memory and the CPU.
あなたはCPUとメモリーを混同していませんか?

He easily gets mixed up.
彼は簡単に混乱してしまう。