「台無し」を英語でなんと言う?

割れたガラスの画像

皆さんは何かを台無しにした経験がありますか?私は3千円で買ったキーボードを出した瞬間にQキーを壊してしまって台無しにしてしまいました。Qキーはゲームをする人だと案外使うんですよね。

さて、英語で「台無し」をなんと言うのでしょうか?かなり難しいですよね。

調べてきたので例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

spoil

spoilは台無しにすることを意味する動詞です。日本語でもスポイルするなどと使いますよね。

甘やかしてダメにするというニュアンスがあります。

The storm went by and spoiled the crops.
嵐が通り過ぎ、作物が台無しにした。

His parents spoiled the party for him.
彼の両親が彼のパーティーを台無しにした。

You should realize you spoil your dog.
君は犬を甘やかしていることに気づいたほうが良い。

ruin

ruinも台無しにするを意味する英単語です。

ruinにはもともと「破滅、滅亡」という意味があります。そこから台無しという意味になるのは想像に難くないですよね。

He ruined your game by feeding.
彼は敵を育てることによりゲームを台無しにした。

All of my plans are ruined.
私の全てのプランは台無しになった。

She ruins her friends on purpose.
彼女はわざと友達を破滅させた。

スポンサーリンク
広告
広告