「バチがあたる」を英語で何と言う?

火事場泥棒の画像

皆さんはバチが当たるようなことをしたことがありますか?私は神社のお賽銭を毎回1円しか投げていないのでいつかバチがあたるかもしれません。

さて、英語でバチがあたることをどう表現するのでしょうか?結構難しいですよね。

調べてきたので見ていきましょう。

スポンサーリンク
広告

be cursed

バチがあたるはbe cursedで表現することができます。

curseは「呪う」という意味を表す動詞です。be cursedの受身の形で「のろわれる」となります。
バチがあたると言うと神から受けるイメージがありますが、英語では呪いという物騒な言葉で表すわけですね。

You will be cursed some day.
君はいつかバチがあたるよ。

You littered? you will be cursed.
君、ポイ捨てしたね?バチがあたるよ。

It seemed I was cursed.
どうやらバチがあたったようだよ。

バチ当たりなこと – bad karma

バチがあたるようなことをbad karmaと言います。

karmaは宗教用語でいろいろな意味がありますが、ここでは「行為」という意味を示していると考えられます。

bad karmaで「悪い行為」となりますね。

That is a bad karma.
それはバチ当たりだよ。

It’s considered to be a bad karma in Japan.
それは日本ではバチ当たりであると考えられます。

Obviously peeing to a tomb is a bad karma.
当たり前だけど墓石に小便をかけるのはバチがあたる行為だよ。

スポンサーリンク
広告
広告